«Иметь пчелку под чепчиком» (англ. to have a bee in one’s bonnet) означает быть одержимым чем-либо; снова и снова говорить об одном и том же, поскольку предмет вашего рассказа чересчур важен для вас. Слово bonnet также имеет значение «дамская шляпка», «капор».
Kseniia Sipinaцитирует6 лет назад
Пуаро, – сказал я. – Я подумал… – Прекрасное упражнение, друг мой. Продолжайте в том же духе
Виктория Барышевацитирует6 лет назад
Пуаро, - сказал я. - Я подумал ...
- Прекрасное упражнение, друг мой. Продолжайте в том же духе.
Анастасия Елисеевацитирует7 лет назад
Сойти с пьедестала в зените славы – что может быть грандиознее?
günelцитирует8 лет назад
Зло никогда не остается безнаказанным, месье. Только это не всегда очевидно
Tatyana Pichevaцитирует8 лет назад
Правда будет открыта вам, месье Пуаро, – дрожащим голосом произнес священник. – Зло не останется безнаказанным. – Зло никогда не остается безнаказанным, месье. Только это не всегда очевидно. – О чем вы, месье Пуаро? Но мой друг лишь покачал головой.