bookmate game
Йост Цетше,Натали Келли

Тонкости перевода: Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир

Сообщить о появлении
Загрузите файл EPUB или FB2 на Букмейт — и начинайте читать книгу бесплатно. Как загрузить книгу?
В этой книге показано, какими удивительными и замысловатыми путями перевод преобразует мир. Профессиональные переводчики Натали Келли и Йост Цетше рассказывают о том, как перевод влияет на все — от священных книг до стихов, мирных договоров и предупреждений об ураганах, — и позволяют любителям языков и фанатам поп-культуры увидеть изнутри, как перевод помогает распространению культуры и развитию мировой экономики, как предотвращает войны и останавливает эпидемии, какую роль он играет в компаниях Google и Facebook, в НАСА, ООН, на Олимпийских играх и во многом другом. «Написав эту книгу, Натали Келли и Йост Цетше выполнили очень важную миссию. Они не только живо и захватывающе рассказали, что такое перевод, но и превратили его из труднопостигаемой абстракции в понятную и увлекательную вещь. Авторы повествуют, в лучшем смысле этого слова, иллюстрируя общие понятия занимательными историями и наглядно демонстрируя, как перевод входит в нашу повседневную жизнь. И эти истории, взятые из их собственного профессионального опыта или почерпнутые в ходе колоссального количества встреч и интервью, разрушают некоторые связанные с переводом мифы и знакомят с реальными проблемами, с которыми сталкиваются переводчики». (Дэвид Кристал)
Эта книга сейчас недоступна
322 бумажные страницы
Правообладатель
Bookwire
Дата публикации оригинала
2021
Год выхода издания
2021
Переводчик
Наталья Шахова
Уже прочитали? Что скажете?
👍👎

Впечатления

  • sksrostovделится впечатлением3 года назад
    👍Worth reading
    🌴Beach Bag Book

    Приятная, но необязательная книжка. Много любопытных деталей, но не очень полезна на практике.

  • Наталья Чишкоделится впечатлением2 года назад
    💡Learnt A Lot

    Сборник познавательных фактов о том, как перевод участвует в разных сферах жизни. Любопытно, но на один раз. Возможно, вдохновит какого-нибудь студента филфака рассмотреть новые возможности трудоустройства в будущем, о которых он раньше не думал. Людям "в теме" многое будет знакомо.

  • Maria Guskovaделится впечатлением3 года назад
    👍Worth reading
    💡Learnt A Lot

    Книга не столько про сложности перевода, сколько про культурные различия. Нельзя имея словарь и владея грамматикой получить качественный перевод именно из-за разных культур. Переводчикам приходится придумывать новые слова, ведь даже не во всех языках есть такие обычные слова, как синий или красный.
    Описываются тонкости перевода в различных областях: спорт, суды, фильмы, виноделие...
    Ещё забавно было узнать, что кто-то написал диссертацию про сложности перевода аллюзий в Симпсонах.

Цитаты

  • Olga Volkovaцитирует3 года назад
    Несмотря на необходимый художественному переводчику высокий уровень квалификации, суровая реальность такова: переводчик мировых бестселлеров, вероятно, мог бы заработать больше денег на заводском конвейере. Как ни странно, переводя этикетки для туалетной бумаги, зарабатывают больше, чем переводя стихи величайших поэтов. Большинство согласится, что художественный перевод — настоящее искусство. Поэтому выражение «бедствующий художник» как нельзя лучше применимо к художественным переводчикам — ведь основной их массе перевод не приносит ни славы, ни денег.
  • Polina Galuevaцитирует3 года назад
    Тот, кто ловит сердца

    Всемирный тираж знаменитого романа Дж.Д. Сэлинджера The Catcher in the Rye
    138
    составил 65 миллионов экземпляров. Как всякая популярная книга, он был переведен на многие языки, при этом его название порой менялось. Шведский перевод назывался «Спаситель в кризисе» (Räddaren i nöden), а исландский — «Спаситель в траве» (Bjargvætturinn í grasinu). Датчане пошли в другом направлении, назвав перевод «Проклятая юность» (Forbandede Ungdom), а на венгерском книга названа «Точильщик овса» (Zabhegyező
    139
    ). Испанское название — «Спрятавшийся охотник» (ElCazador Oculto). На нидерландском есть три перевода: «Подросток» (Puber), «Ловец в зерне» (De vanger in het graan) и «Нью-йоркский спаситель детей» (De kinderedder van New York). Самое романтичное название? «Ловец сердец» (L’attrape-cœurs).
  • Lweeцитирует2 года назад
    Поддерживать жизнь ирландского стоит хотя бы потому, что ирландская литература — одна из самых древних в Западной Европе: старше ее лишь греческая и латинская. Первые стихи на ирландском были написаны в VI в., притом что первые французские стихи примерно на шестьсот лет моложе.

На полках

fb2epub
Перетащите файлы сюда, не более 5 за один раз