bookmate game
В.Н. Комиссаров

Теория перевода (лингвистические аспекты)

Сообщить о появлении
Загрузите файл EPUB или FB2 на Букмейт — и начинайте читать книгу бесплатно. Как загрузить книгу?
  • Lmc Sbmцитирует8 лет назад
    Значения терминов и их определения долж­ны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или про­тиворечивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объек­тивным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопо­казаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких-ли­бо ассоциаций и т.п.
  • Lmc Sbmцитирует8 лет назад
    Иначе говоря, он должен иметь свое точное значе­ние, указанное его определением, во всех случаях его употреб­ления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не на­до было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен
  • Lmc Sbmцитирует8 лет назад
    Такие, например, лексические единицы, как coercivity, keraumophone, klystron, microsyn и т.п., широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и та­кие слова, как dead, degeneracy, ripple, rope и др., имеющие хо­рошо всем известные общеупотребительные значения.
  • Lmc Sbmцитирует8 лет назад
    в научно-техническом стиле - это лексико-грамматические
    109

    особенности научно-технических материалов и, в первую оче­редь, ведущая роль терминологии и специальной лексики.
  • Lmc Sbmцитирует8 лет назад
    .
    Вместо того
    чтобы ожидать
    появления в русском
    высказывании
    подлежащего
    и сказуемого,
    переводчик на
    английский
    язык мог бы
    сразу
    перевести начало
    предложе­ния как The friendship with the Soviet Union..., рассчитывая,
    что сможет
    применить в
    переводе
    иную
    структуру,
    например: ...is of great value to us.
  • Lmc Sbmцитирует8 лет назад
    зияющие весь
    день
    чернотой, озарялись
    багровым
    светом, и в их
    пышущей жаром
    пасти
    метались
    призраки, сиплыми
    голосами
    перекликавшиеся
    друг с
    другом. (Пер. Н.
    Волжиной)
    Переводчик
    руководствуется
    прежде всего
    стремлением
    со­здать
    художественное
    описание
    страшной картины
    ночи в представлении
    испуганной
    бездомной
    девочки. Для
    выполне­ния
    этой задачи
    меняется
    структура
    предложения
    («ночь в этом
    ужасном
    месте» - «какая
    страшная
    была здесь
    ночь»), вы­бираются
    соответствия
    отдельным
    словам (changed to fire - пре­вращался
    в пламя, spurted up flame -
    полыхала
    огнем, figures -
    призраки и
    пр.), ситуация
    описывается
    иным способом
    (places that had been dark vaults all day, т.е.
    «там, где весь
    день были
    черные
    склепы»,
    заменяется
    более понятным
    «проемы дверей,
    зияющие весь
    день
    чернотой»)
  • Lmc Sbmцитирует8 лет назад
    я.
    Например, если
    переводчик
    полностью
    перевел
    вопрос «Когда
    начнется осуществление
    этого плана?»
    и ему
    предстоит
    перевести
    ответ
    «Осуществление
    этого плана
    начнется в 1990
    году», то он мо­жет
    сжать его до
    «в
    девяностом».
    В
    высказывании
    может иног­да
    содержаться
    побочная
    информация
    (формулы
    вежливости, случайные
    замечания,
    отклонения
    от темы), опущение
    кото­рой не
    помешает
    реализации
    главной
    задачи
    общени
  • Lmc Sbmцитирует8 лет назад
    Наиболее
    типичными
    способами компрессии
    явля­ются
    синонимические
    замены
    словосочетаний
    и
    предложений более краткими
    словами,
    словосочетаниями
    и предложениями,
    замена
    полного
    наименования
    организации,
    государства
    и т.д. аббревиатурой
    или
    сокращенным
    наименованием
    (The United Nations -
    ООН), замена
    сочетания
    глагола с
    отглагольным
    су­ществительным
    на одиночный
    глагол,
    обозначающий
    то же действие,
    процесс или
    состояние,
    что и заменяемое
    существи­тельное
    (to render assistance -
    помогать),
    опущение
    соединитель­ных
    элементов в
    словосочетании
    (the policy pursued by the United States -
    политика
    США), замена
    придаточного
    предложе­ния
    причастным
    или
    предложным
    оборотом (When I met him for the first time - при
    первой
    встрече с
    ним) и т.д.
  • Lmc Sbmцитирует8 лет назад
    But their united sagacity could make nothing
    of it, and they went to bed - metaphorically - in the dark. (Ch. Dickens)
    Но даже
    их
    объединенная
    проницательность
    не смогла по­мочь
    им в этом
    разобраться,
    и они легли
    спать, -
    фигурально говоря, -
    в потемках.
    (Пер. А.
    Кривцовой и
    Е. Ланна)
    Указание,
    что слово dark употреблено
    здесь в
    переносном смысле (metaphorically), может
    быть
    воспроизведено
    в переводе, если
    соответствующее
    русское
    слово обладает
    как прямым,
    так и
    переносным
    смыслом.
  • Lmc Sbmцитирует8 лет назад
    But night-time in this dreadful spot! - Night, when the
    smoke was
    changed to fire; when every chimney spurted up its flame; and places, that had been dark vaults all day,
    now shone red-hot, with figures moving to and fro within their blazing jaws and
    calling to one another with hoarse cries. (Ch. Dickens)
    А какая
    страшная
    была здесь
    ночь! Ночь,
    когда дым пре­вращался
    в пламя,
    когда каждая
    труба полыхала
    огнем, а про-р.мы
    днерей,
    зи
fb2epub
Перетащите файлы сюда, не более 5 за один раз