bookmate game
Books
Нина Русанова

Испанский сон — 1. El sueño español

  • b7812048336цитирует3 года назад
    Синдром
    Имею почти все зубы,

    не лыс, седины не видно,

    заняться могу любовью,

    закончить занятье это,

    скакать через две ступеньки,

    бегом догонять автобус —

    и чувствую, что я молод.

    Проблема же тем ужасна,

    что раньше о ней не думал.

    19.12.2020
  • b7812048336цитирует3 года назад
    Síndrome
    Mario Benedetti (1920–2009, Uruguay)

    Todavía tengo casi todos mis dientes

    casi todos mis cabellos y poquísimas canas

    puedo hacer y deshacer el amor

    trepar una escalera de dos en dos

    y correr cuarenta metros detrás del ómnibus

    o sea que no debería sentirme viejo

    pero el grave problema es que antes

    no me fijaba en estos detalles.
  • b7812048336цитирует3 года назад
    Старик и смерть
    В глухих горах, по тропке каменистой,

    О камни то и дело спотыкаясь,

    Вязанку дров тащил старик, шатаясь,

    Судьбу кляня, в проклятиях неистов.

    В конце концов упал, не в силах сразу

    Продолжить путь — не слушались колени!

    И потому в последнем повеленье

    Призвал он смерть, отчаявшись, три раза.

    И вот — с косой; сама — сплошные кости,

    Пожаловала Парка на призывы.

    Старик же, не желая стать наживой,

    Исполнился боязни перед гостьей.

    Сказал он ей, дрожа и заикаясь:

    «О, госпожа, я знаю, вы — всесильны!

    Помочь мне дотащить прошу умильно

    Вязаночку… Недалеко осталось».

    Имей терпенье, всякий духом павший!

    В любой беде и на одре болезни

    Нам смерти жизнь

    Всегда стократ любезней.

    Так говорит старик, её видавший.

    12.12.2020
  • b7812048336цитирует3 года назад
    El viejo y la muerte
    Félix María de Samaniego

    Entre montes, por áspero camino,

    Tropezando con una y otra peña,

    Iba un viejo cargado con su leña,

    Maldiciendo su mísero destino.

    Al fin cayó, y viéndose de suerte

    Que apenas levantarse ya podía,

    Llamaba con colérica porfía

    Una, dos y tres veces a la muerte.

    Armada de guadaña, en esqueleto,

    La Parca se le ofrece en aquel punto;

    Pero el viejo, temiendo ser difunto,

    Lleno más de terror que de respeto,

    Trémulo la decía y balbuciente:

    «Yo… señora… os llamé desesperado;

    Pero…»

    «Acaba; ¿qué quieres, desdichado?»

    «Que me cargues la leña solamente».

    Tenga paciencia quien se crea infelice,

    Que, aun en la situación más lamentable,

    Es la vida del hombre siempre amable.

    El viejo de la leña nos lo dice.
  • b7812048336цитирует3 года назад
    Дороги
    Дороги, дороги —

    Кастилья моя!

    Ведут меня ноги

    в родные края:

    по склонам зелёным,

    к морским берегам

    и к дому родному —

    к теплу очага.

    17.12.2020
  • b7812048336цитирует3 года назад
    Rutas
    Rafael Alberti (1902–1999, España)

    Por allí, por allá,

    a Castilla se va.

    Por allá, por allí,

    a mi verde país.

    Quiero ir por allí,

    quiero ir por allá.

    A la mar, por allí;

    a mi hogar, por allá
  • b7812048336цитирует3 года назад
    Лунатический романс (фрагмент)
    Люблю, люблю тебя, цвет зелёный.

    Зелёный ветер в зелёных кронах.

    Корабль в открытом зелёном море,

    зелёный конь на зелёном склоне.

    Одна, по пояс в тени веранды,

    она, в дремоте или в мечтанье,

    русалка телом, зелёный волос,

    а взгляд холодный, что клад подводный.

    Люблю, люблю тебя, цвет зелёный.

    Так под цыганской моей луною,

    вещам и видима, и открыта,

    одна она их не может видеть.

    09.02.2021
  • b7812048336цитирует3 года назад
    Romance sonámbulo (fragmento)
    Federico Garciá Lorca

    Verde que te quiero verde.

    Verde viento. Verdes ramas.

    El barco sobre la mar

    y el caballo en la montaña.

    Con la sombra en la cintura

    ella sueña en su baranda,

    verde carne, pelo verde,

    con ojos de fría plata.

    Verde que te quiero verde.

    Bajo la luna gitana,

    las cosas la están mirando

    y ella no puede mirarlas.
  • b7812048336цитирует3 года назад
    Восход луны
    Время восхода луны —

    угомон колокольный,

    сотни нехоженых троп

    открываются взору.

    Время восхода луны —

    море твердь накрывает,

    сердце, что остров, молчит,

    в бесконечности брошен.

    Кто же вкусит апельсина

    под полной луною? —

    час этот жаждет плодов

    ледяных и зелёных.

    Время восхода луны —

    сотни лиц одинаких —

    горьким серебряным плачем

    тревожит карманы.

    08.02.2021
  • b7812048336цитирует3 года назад
    La luna asoma
    Federico García Lorca (1898–1936, España)

    Cuando sale la luna

    se pierden las campanas

    y aparecen las sendas

    impenetrables.

    Cuando sale la luna,

    el mar cubre la tierra

    y el corazón se siente

    isla en el infinito.

    Nadie come naranjas

    bajo la luna llena.

    Es preciso comer

    fruta verde y helada.

    Cuando sale la luna

    de cien rostros iguales,

    la moneda de plata

    solloza en el bolsillo.
fb2epub
Перетащите файлы сюда, не более 5 за один раз