bookmate game

Юрий Дружбинский

  • paskalinaцитирует2 года назад
    Так может быть, давайте запомним, что “you” представляет собой просто совмещенные «ты» и «вы» — так сказать, оба слова в одном флаконе? Нет, это будет не совсем правильно. В тех случаях, когда после слова “you” стоит глагол “to be” — во фразах наподобие “You are my friend”- легко заметить, что глагол “to be” всегда выбирается множественный, то есть не “is”, а именно “are” (мы обо всей этой кухне еще будем подробно говорить). Отсюда делаем неизбежный вывод: все-таки “you” — это именно «вы»! В английском языке все обращаются к собеседнику исключительно в множественном числе, даже если собеседник один, и даже если он в ответ на ваше вежливое обращение приветливо виляет хвостом.
    Еще нюанс: все предметы и понятия в английском языке среднего рода. Так что не вздумайте, как в русском, присваивать всем существительным мужской или женский род — «Я купил дом, и он гораздо лучше того, в котором я жил раньше» или «Зарплата была маленькая, но она его устраивала». Дом в английском — не «он», а зарплата — не «она». И дом, и зарплата, и автомобиль, и даже коровы с медведями в английском языке среднего рода, и правильным местоимением во всех этих случаях является “it”! Любимец семьи Снупи, к которому вы столь уважительно обращаетесь на «вы», для ваших соседей — всего лишь «оно»!
  • Igor Morevцитирует2 года назад
    Представьте, в английском такое время — сверхпрошедшее — есть! Это уже известный нам Perfect! Но только не настоящая его форма HAVE + V3, что в самом буквальном прочтении означает «имею сделанным», а форма прошедшая: HAD + V3.
    То есть «имел сделанным»
  • Igor Morevцитирует2 года назад
    Еще раз повторим все три варианта, где нам потребуется внимание:
    1) «Я знал, что это БУДЕТ». На английский переводится формулой «прошедшее WOULD».
    2) «Я знал, что это ЕСТЬ». На английский переводится как «прошедшее прошедшее».
    3) «Я знал, что это БЫЛО». На английский переводится формулой «прошедшее HAD + V3» (суперпрошедшее).
    Все
  • iryna99533цитируетв прошлом году
    Nothing comes of it” — «ничего из этого не выходит» —
  • Влад Печерскийцитирует2 года назад
    What did Mrs. Roberts bake?..

    Все время одна и та же структура, те же четыре элемента: вопрос + вспомогательный + подлежащее + глагол.
  • Влад Печерскийцитирует2 года назад
    Берем вопросительное слово наподобие “where” (где?), “how” (как?) или “why” (почему?), и присоединяем “some”.

    She lives somewhere in Brooklyn. — Она живет где-то в Бруклине.

    We tried to help him somehow. — Мы пытались как-то ему помочь.

    Sally somewhy called her boyfriend “Ginger”, even though he was a brunette. — Сэлли почему-то называла своего бойфренда «Рыжик», хотя он был брюнетом.
  • Влад Печерскийцитирует2 года назад
    Any” похож на “some”, как орел на решку или житель Вилларибы на жителя Виллабаджо. Потому что если “some” означает частицу «-то», то “any” означает «-нибудь»
  • Влад Печерскийцитирует2 года назад
    предлоги “except” и “till” — «кроме» и «до».
  • Влад Печерскийцитирует2 года назад
    is accepted” — «Принято».

    Еще пара выражений того же типа.

    Со словом «полагать» — “to suppose” — мы уже знакомы.
  • Влад Печерскийцитирует2 года назад
    That’s the way it’s supposed to do here.
fb2epub
Перетащите файлы сюда, не более 5 за один раз