bookmate game

Владимир Бабков

  • Juliaцитирует3 месяца назад
    Элен постигла искусство умирать, ибо постигла искусство жить – жить теперь и здесь
  • Juliaцитирует3 месяца назад
    А раз нельзя дать обоснованный ответ, то в вопросе нет никакого смысла.
  • Наташа Кунцитирует2 года назад
    Писать хорошо — значит верить в себя и в то, что вы пишете, идти на риск, не бояться быть непохожим на других, выжимать из себя все до предела
  • vitamirцитирует3 месяца назад
    Искусство нельзя отделять от политики, а политика нуждается в искусстве, чтобы влиять на умы людей, развлекая их.
  • Makarova Anastasiaцитирует2 года назад
    война есть война. На ней гибнут и невинные. Это убийство, только если ты знаешь, что они невинны. И даже тогда это не преступление, а трагедия
  • Makarova Anastasiaцитирует2 года назад
    Как мог я забыть, что всякая истина имеет по крайней мере два смысла, что любой лозунг – это всего лишь костюм, надетый на труп идеи? Состояние костюма зависит от того, как его носили, и этот вконец износился.
  • Makarova Anastasiaцитирует5 месяцев назад
    деепричастием по-русски обозначается действие, сопутствующее или предшествующее основному (выраженному сказуемым), а стало быть, второстепенное. В английском же названии герундием выражено главное действие, отражающее содержание книги. Кроме того, русское деепричастие требует еще и подлежащего.
  • Makarova Anastasiaцитирует5 месяцев назад
    по-русски инфинитив в названии воспринимается в первую очередь как глагол в повелительном наклонении (по-английски этому препятствует частица to), и оттого, скажем, “Убить пересмешника” (To Kill a Mockingbird) звучит как инструкция или приказ, что-то вроде “Найти и обезвреди
  • Makarova Anastasiaцитирует5 месяцев назад
    Вообще же при переводе междометий надо соблюдать одно главное правило: никогда не копировать английские сочетания букв даже отчасти. Например, английское oh почти никогда не соответствует ни выспреннему о, ни сокрушенно-страдальческому ох
  • Makarova Anastasiaцитирует5 месяцев назад
    Мало кто переведет вторую реплику в коротком диалоге “You can’t do it! – Yes, I can” как “Да, могу” (весь диалог можно перевести, например, так: “Ты же этого не сделаешь? – Нет, сделаю!”), но в переводных книгах вовсе не редко попадается что-нибудь вроде “Не помню. – Конечно, помните!”, а ведь конечно здесь так же неуместно, как да в первом случае. Еще одна ходовая калька такого же рода – буквальное “я так не думаю” вместо ясного отрицания “I don’t think so”
fb2epub
Перетащите файлы сюда, не более 5 за один раз