Техника речи

Глава, в которой Гекльберри Финн изводит переводчиков и заставляет нас спорить о политкорректности

Слушать в приложении
Литературный критик «Медузы» Галина Юзефович и главный редактор сервиса Storytel Анастасия Завозова обсуждают, почему книга Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна» совсем не детская и надо ли переписывать роман, чтобы он был более политкорректным. Если герой книги — ребенок, это обязательно книга для детей? Труп в кабинете отца и скованные цепью рабы: у Марка Твена было непростое детство или тогда это считалось нормой? История переводческого фиаско: «Приключения Гекльберри Финна» — первый большой роман на настоящем американском английском, но речь некоторых персонажей оказалось невозможно передать на русском. Как выкручивались переводчики, чтобы герои книги не заговорили с рязанским акцентом? Почему роман получился американский, а герои — диккенсовские? Что почитать:
«Сын», Филипп Майер
«Линкольн в бардо», Джордж Сондерс «Сахарный ребенок», Ольга Громова «Вся королевская рать», Роберт Пенн Уоррен «№ 44, Таинственный незнакомец», Марк Твен «Мы живем в замке», Ширли Джексон Что почитать к следующему выпуску: В следующем выпуске ведущие обсудят роман Сомерсета Моэма «Театр» ❗️Четвертый сезон подкаста близится к концу. И как обычно, в последнем выпуске Галя и Настя ответят на ваши письма. Присылайте вопросы до конца апреля на почту podcasts@meduza.io с пометкой «Книжный базар».
0:50:36
Издательство
Книжный базар
Год выхода издания
2020
Уже прочитали? Что скажете?
👍👎
fb2epub
Перетащите файлы сюда, не более 5 за один раз