水猿凛делится впечатлением8 лет назад

Что за отвратительный перевод? В одной строчке четыре ошибки.

"Мать улыбнулась в ответ – улыбка постаревшей Лили Кевинью Сойер, одной ногой стоящей в могиле, королевы вторых ролей, погасившей свою собственную звезду".

Одной ногой стоявшей в могиле? Погасившей свою звезду? Где переводчик вообще увидел это?
Куда переводчик задевал "старую, иди-ты-к-черту Лили Кевеней"?
И в конце концов, она вовсе не улыбалась сыну - она взглянула на него.

Непростительный перевод. Уберите его куда-нибудь.

Простое мартини... Боже, да неразбавленное оно. Простое... Не ляпните в баре.

  • недоступно
  • Войти или зарегистрироваться, чтобы комментировать
    fb2epub
    Перетащите файлы сюда, не более 5 за один раз