Books
Елена Клевцова

Учебник арабского языка. Часть 1. Арабская письменность, понятная каждому

  • Макс Черепицацитирует5 лет назад
    Однако, как же так получилось, что египтяне отвергают ту или иную букву собственного алфавита, пытаясь заместить ее чем-то ещё? Удивительно не так ли? Каким образом звуки арабского алфавита могут быть проблемой в арабской стране?
    Ответ очень конкретный: оказывается, что арабский язык не является родным языком египтян!
    Ну что такое каких-то 1400 лет для Истории? А ведь всего полтора тысячелетия назад у египтян был свой собственный язык, язык, на котором, по всей видимости, разговаривали ещё фараоны… Это коптский язык, сохранившийся, кстати, вплоть до наших дней благодаря усилиям Коптской Церкви. И лишь в VII веке нашей эры благодаря так называемому «мирному арабскому завоеванию» Египет всей страной переходит на арабский язык, причём арабизация Египта оказывается столь стремительной, что египтяне начинают всем народом говорить по-арабски за считанные десятки лет.
    Естественно, что при такой резкой смене языка люди адоптировали его под свои веками сформированные фонетические предпочтения с массой огрех и неточностей.
    Зачем я вам всё это рассказываю? Дело в том, что каждая арабская страна в быту использует свой собственный диалект. И даже в Саудовской Аравии, казалось бы, родине литературного арабского языка, в живой речи используется саудовский диалект. Диалекты достаточно существенно отличаются друг от друга лексикой, и даже грамматикой, однако алфавит, который в них используется, — классический арабский алфавит, изучаемый нами в этой книге
fb2epub
Перетащите файлы сюда, не более 5 за один раз