Приятная, но необязательная книжка. Много любопытных деталей, но не очень полезна на практике.
Сборник познавательных фактов о том, как перевод участвует в разных сферах жизни. Любопытно, но на один раз. Возможно, вдохновит какого-нибудь студента филфака рассмотреть новые возможности трудоустройства в будущем, о которых он раньше не думал. Людям "в теме" многое будет знакомо.
Книга не столько про сложности перевода, сколько про культурные различия. Нельзя имея словарь и владея грамматикой получить качественный перевод именно из-за разных культур. Переводчикам приходится придумывать новые слова, ведь даже не во всех языках есть такие обычные слова, как синий или красный.
Описываются тонкости перевода в различных областях: спорт, суды, фильмы, виноделие...
Ещё забавно было узнать, что кто-то написал диссертацию про сложности перевода аллюзий в Симпсонах.