The stranger came early in February (незнакомец прибыл в начале февраля; tocome— приходить, прибывать, приезжать; early— рано, в начале ), one wintry day (в один холодный день; wintry— зимний; холодный ), through a biting wind and a driving snow (/пройдя/ через пронизывающий ветер и метель; tocomethrough— проходить, проезжать через что-либо; tobite— кусать/ся/, жалить; щипать /о морозе/; driving— движущий; сильный, неистовый; snow— снег ), the last snowfall of the year (последний снегопад в этом году), over the down (/спустившись/ с холма; tocomeover— переходить, переезжать; down— возвышение, холм ), walking from Bramblehurst railway station (идя = он шел от железнодорожной станции Брэмблхерст; towalk— идти, ходить /пешком/; railway— железная дорога; rail— перила, ограда; рельс; way— путь; дорога ), and carrying a little black portmanteau (неся небольшую черную сумку; tocarry— /пере/носить, /пере/возить; portmanteau— чемодан, дорожная сумка ) in his thickly gloved hand (в руке, одетой в толстую перчатку; toglove— надевать перчатку; glove— перчатка ). He was wrapped up from head to foot (он был закутан с головы до ног; foot— ступня ), and the brim of his soft felt hat (и поля его мягкой фетровой шляпы; brim— край; поля /шляпы/ ) hid every inch of his face but the shiny tip of his nose (скрывали каждый дюйм его лица = все его лицо , кроме блестящего кончика носа; tohide— прятать/ся/, скрывать/ся/; toshine— светить/ся/, блестеть ); the snow had piled itself against his shoulders and chest (снег нападал на его плечи и грудь; topile— складывать, сваливать в кучу; наваливать; against— прямо