es
Books
Nayelli Castro

Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica

  • Hilda Morenoцитируетв прошлом году
    al señalar la presencia de los filtros que son las traducciones y al explicar su naturaleza particular, puede llevar a un conocimiento más matizado y menos esencialista de las transferencias y contactos.
  • Hilda Morenoцитируетв прошлом году
    Gracias a los métodos de análisis y a las prácticas de observación experimental que son propias de los Estudios de traducción, la historia de la mediación lingüística demuestra que la superficie de los contactos entre culturas no es lisa, sino accidentada.
  • Hilda Morenoцитирует2 года назад
    Traducir no es en modo alguno una actividad imparcial. En toda traducción va de por medio un acto de apropiación, y en el caso latinoamericano, la contestación del eurocentrismo.
  • Hilda Morenoцитирует2 года назад
    como Gentzler lo afirmó, considerar que la traducción en Latinoamérica “no es tanto algo que pasa entre culturas distintas e independientes, como algo que es constitutivo de las propias culturas” (2008: 5).
  • Álvaro Ruiz Rodillaцитирует4 года назад
    El texto se convirtió en la Biblia de los revolucionarios en Hispanoamérica como resultado de los esfuerzos de Miranda por darlo a conocer en toda Europa y América
  • Álvaro Ruiz Rodillaцитирует4 года назад
    La traducción al español de la carta de Viscardo fue realizada por el venezolano Francisco de Miranda (1750-1816), una de las figuras más importantes de la emancipación de Hispanoamérica y generalmente considerado “El Precursor”. Miranda viajó mucho por Estados Unidos y Europa, fue testigo de primera mano del nacimiento de la nueva república luego de la independencia estadounidense y participó activamente como general en el ejército francés durante la Revolución francesa
  • Álvaro Ruiz Rodillaцитирует4 года назад
    Al finalizar el siglo XVII, la producción de libros y de otros materiales impresos sobrepasó completamente la capacidad de las autoridades para ejercer control; además, el número cada vez mayor de documentos escritos hizo imposible la tarea de expurgación y censura
  • Álvaro Ruiz Rodillaцитирует4 года назад
    Esta generación de criollos cultos –producto de la Ilustración española– se instruyó en lo referente a las ideologías democráticas y liberales del siglo XVIII. No obstante su poder comercial e intelectual, los criollos encontraron crecientes dificultades para superar la discriminación y el abuso perpetrados por el gobierno español. La inferiorización de todo lo que fuera americano fue una de las razones de su búsqueda de independencia
  • Álvaro Ruiz Rodillaцитирует4 года назад
    Cada barco era inspeccionado, tanto por las autoridades civiles que rastreaban mercancía prohibida, como por representantes de la Inquisición que buscaban cualquier material impreso contrario a los preceptos y enseñanzas de la Iglesia católica. Ya en tierra, los impresores y vendedores de libros se encontraban bajo un constante escrutinio por parte de las autoridades. Bibliotecas públicas y privadas se sometían a la misma inspección. La Inquisición también estableció un sistema de denuncia de aquéllos que poseyeran, vendieran, intercambiaran o compartieran ideas y libros prohibidos por las autoridades.
  • Álvaro Ruiz Rodillaцитирует4 года назад
    una historiografía para la que las fuentes son transparentes y capaces de hablar por sí solas, como lo explica Barthes (1982)
fb2epub
Перетащите файлы сюда, не более 5 за один раз