bookmate game
Роберт Фрост

Неизбранная дорога

Сообщить о появлении
Загрузите файл EPUB или FB2 на Букмейт — и начинайте читать книгу бесплатно. Как загрузить книгу?
Роберт Фрост (1874–1963) считается в США поэтом №1 для всего XX века (как для XIX столетия – Уолт Уитмен), и этот бесспорный факт иностранного читателя несколько озадачивает. Тем более что американская поэзия заканчивающегося столетия богата звездами первой и второй величины: Эзра Паунд, Томас Стирнс Элиот, Харт Крейн, Э.Э. Каммингс, Уистен Хью Оден, Эдгар Ли Мастере, прославленная плеяда так называемой «южной школы», и многие, многие другие. И при всем этом изобилии и великолепии единственным общенациональным поэтом слывет именно Фрост. Его же, кстати, считал своим любимым поэтом (правда, называя при случае и другие имена) Иосиф Бродский. Но, пожалуй, еще более впечатляет та дань, которую отдал Фросту на редкость ревнивый к чужой славе, особенно поэтической, В.В. Набоков. Поэма из написанного по-английски романа «Бледное пламя» явно восходит к Фросту и пронизана стремлением перещеголять знаменитого американца, обыграть его, так сказать, «в гостях»… Правда, этот замысел Набокова нельзя признать удавшимся (а по большому счету – и понятым современниками), да и не был сам В.В. Набоков ни в английских стихах, ни в русских по-настоящему крупным поэтом, но к посредственностям не ревнуют, а Набоков к Фросту, вне всякого сомнения, ревновал. Меж тем величие стихов Фроста открывается читателю далеко не сразу: поэт, на первый взгляд, простоват, а при более углубленном прочтении оказывается, наоборот, чересчур сложным, чтобы не сказать темным.
Эта книга сейчас недоступна
168 бумажных страниц
Переводчик
Виктор Топоров
Уже прочитали? Что скажете?
👍👎

Впечатления

  • Annaделится впечатлением7 лет назад

    смотришь в бездну, а она на тебя

  • Larisa Belkinaделится впечатлением6 лет назад
    👎Give This a Miss

    В стопятый раз убедилась, что красиво переводить поэзию может только хороший поэт. Быть переводчиком недостаточно.

    Еще лучше, читать сразу на языке оригинала.

  • Осипова Натальяделится впечатлением5 лет назад
    👍Worth reading

Цитаты

  • Иванцитирует10 лет назад
    СНЕЖНАЯ ПЫЛЬ
    Ворона в небо
    С ветвей взлетела
    И в хлопья снега
    Меня одела.
    И полегчало
    Мне под лавиной -
    Не все пропало,
    А половина
  • Мария Исаевацитирует6 часов назад
    ВЕТЕР И ЦВЕТОК НА ОКНЕ
    Влюбленные, вот вам рассказ
    О том, что такое любовь.
    Она была розой в окне,
    Он - ветром ночных холодов.

    Заметил ее он, когда
    Январское солнце взошло,
    И в клетке проснулся щегол,
    И разындевело стекло,

    Заметил ее он в окне,
    Не ведая, что предпринять, -
    Заметил - и прочь полетел,
    Чтоб ночью вернуться опять.

    Но лишь зимним ветром он был. -
    Зимою же все естество
    Скрывается в спячку, в снега... -
    Не знал о любви ничего.

    И все-таки он тосковал,
    И рамы оконные тряс,
    Чтоб роза не вздумала спать
    Сейчас, когда здесь он как раз.

    И может, она бы сдалась
    И с ним ускользнула во мрак
    Оттуда, где тишь и покой,
    Где зеркало, стол и очаг,

    Но нечего было сказать
    Ей зимнему ветру в ответ -
    И в тысяче миль от нее
    Он встретил назавтра рассвет.

    Перевод В. Топорова
  • Мария Исаевацитирует6 часов назад
    В БУРЮ
    Ночью вьюга стучится в дверь,
    Белизной застилая
    Сумрак сводчатого окна,
    Задыхаясь от лая,
    Распалясь, точно зверь:
    "Выходи, выходи!"

    Я привычного зова почти не слышу,
    Ночь за окнами слишком темна,
    Сколько нас?
    Двое взрослых, спящий ребенок,
    И огонь в очаге почти угас,
    И ты зябнешь спросонок,
    Хлопья снега кружат на ветру,
    И сарай засыпан по крышу,
    А в груди
    От немолчного дикого гуда
    Притаился страх, что к утру
    Нам не выйти отсюда.

    Перевод Перевод Р. Дубровкина

На полках

fb2epub
Перетащите файлы сюда, не более 5 за один раз