bookmate game
Корней Чуковский

Высокое искусство

Сообщить о появлении
Загрузите файл EPUB или FB2 на Букмейт — и начинайте читать книгу бесплатно. Как загрузить книгу?
  • Дмитрий Безугловделится впечатлением8 лет назад
    💡Learnt A Lot
    🎯Worthwhile
    💞Loved Up
    🚀Unputdownable

    Романтично – потому что Корней Иванович любит язык; с нежностью пишет о тех, кто смог перенести из одной культуры в другую ценный груз, не повредив, разбив и прочая.
    Жестоко – потому что пощады он никакой не дает тем, кто переводит спустя рукава, лениво втыкая в строку первое подвернувшееся слово.
    Полезно – потому что к каждому автору, упомянутому Чуковским, хочется возвращаться.

  • Лиля Хакимуллинаделится впечатлением6 лет назад
    👍Worth reading
    💡Learnt A Lot

    Книга о том, как из ремесла переводческое дело становится высоким искусством. Для широкого круга читателей

  • Критик-нытикделится впечатлением4 года назад
    👍Worth reading

    Всем, кто хочет хорошо писать и не только.
    Русский язык Чуковского потрясающ, временами дико смешно от всяких лит. перлов. Для меня входит в триумвират наряду с Норой Галь и Ильяховым.

  • Анастасия Мотовиловаделится впечатлением9 лет назад
    👍Worth reading
    💡Learnt A Lot
    🎯Worthwhile

    После этой книги перестала читать переводы, если есть возможность найти оригинал. Невозможно перевести художественный текст. Его можно только адаптировать.

  • Екатерина Дурнобраговаделится впечатлением2 года назад
    👍Worth reading
    🔮Hidden Depths
    💡Learnt A Lot
    🎯Worthwhile
    🚀Unputdownable

    Мое впечатление лучше всего отражают слова, приведенные в книге одним из читателей:

    "Дорогой Корней Иванович,

    Я только что перелистнул последнюю страницу Вашего «Высокого искусства» и задумался над тем, как назвать чувство, владевшее мною все время при чтении этой книги, и решил, что имя ему – восторг! Восторг от Вашего мастерства, сделавшего научный труд таким доступным обычному читателю. Может быть, огромное удовольствие от чтения Вашей книги объясняется еще и тем, что в ней много юмора, что язык ее прост и понятен неспециалисту?! Одним словом, я не берусь анализировать все это, а только позволю себе сказать: огромное Вам спасибо за книгу, осветившую в такой доступной форме очень важную для любителей литературы отрасль художественного творчества!

    Я сейчас стал духовно богаче и другими глазами смотрю на переводную литературу. Признаюсь, я всегда ощущал какую-то неудовлетворенность при чтении произведений иностранных авторов. Мне казалось, что даже самых хороший переводчик не может передать весь «аромат» подлинника. И хотя в Вашей книге я нашел подтверждение этих мыслей, я сейчас знаю, что есть очень хорошие переводы, и знаю, кто их авторы.

    Тираспольский Исаак Ильич, подполковник запаса, г. Ростов н/д"

  • Gleb Sologubделится впечатлением9 лет назад

    Тот случай, когда принцип "примеры важнее правил" не работает. Миллион примеров плохих переводов и ошибок в хороших. Забавно, но очень нудно.

  • Мария Калининаделится впечатлением9 лет назад
    👍Worth reading
    💡Learnt A Lot
    🎯Worthwhile

  • Полина Головинаделится впечатлением4 года назад
    👍Worth reading
    💡Learnt A Lot
    🎯Worthwhile
    💞Loved Up
    🚀Unputdownable

  • Vanteделится впечатлением6 лет назад
    🔮Hidden Depths
    💡Learnt A Lot
    🎯Worthwhile

  • Anna Pesterevaделится впечатлением7 лет назад
    👍Worth reading
    💡Learnt A Lot
    🎯Worthwhile

fb2epub
Перетащите файлы сюда, не более 5 за один раз