Books
Мария Голованивская

Ментальность в зеркале языка. Некоторые базовые мировоззренческие концепты французов и русских

  • Ira Barashцитирует10 лет назад
    В русском и французском языках центральные понятия, выражающие инвариативное значение «высшее, внешнее, активное, главенствующее, определяющее жизнь человека», ассоциированы с совершенно различными идеями. Во французском – судьба-благополучие, судьба-предназначение, судьба-жребий. В русском – судьба-присужденное (связанное с оценкой того, что человек заслужил, суд над ним), судьба-доля, часть от того, что полагается всем. Таким образом, в русском языке человек мыслится пассивно, его судят, ему дают долю, часть от общего, и, таким образом, он мыслится как часть коллектива, деперсонифицируется, в то время как во французском его стимулируют добывать блага, его предназначают для той или иной активности, ему выпадает или не выпадает благодаря случаю, который активизировать может и он сам, то или иное будущее, никак не связывающее его с коллективом.
  • Elena Semenovaцитирует2 года назад
    Когда лингвисты обнаружили, что анализ языковых значений яв­ляется умелой отмычкой к кладезю народной мудрости (2), открытия в этой области посыпались как из рога изобилия. Количество ис­следований, конференций, журнальных публикаций, посвященных «специфике русского национального менталитета», «пресловутой русской душе» — поражает. Инициатива, кажется, как обычно принадлежала Анне Вежбицкой, объявившей душу, судьбу и тоску тремя специфически русскими понятиями
  • eccomi_elenaцитирует6 лет назад
    то есть о том, как образованные люди Франции и России мыслят эти понятийные кусты.
  • eccomi_elenaцитирует6 лет назад
    Возможен и третий вариант взаимоотношений человека с судьбой в русском языковом сознания, хотя подобные отношения описываются достаточно скудной идиоматикой: человек может быть не согласен со своей судьбой, бороться с ней, идти ей наперекор, против нее, смеяться ей в глаза, испытывать ее терпение и пр. Это заимствованные, то есть не родные, как мы увидим далее, контексты.
  • eccomi_elenaцитирует6 лет назад
    Важно также, что порой, не заимствуя само слово, русский язык, благодаря, в частности, русской литературе XIX века, нередко создававшейся почти как двуязычная, заимствовал от близкого текстового контакта сам способ описания страданий, душевных мук, экстаза (делая русскую литературу похожей на переводную) – всего того, чем жил и дышал в то время «свет».
  • eccomi_elenaцитирует6 лет назад
    Суть предательства, по Ясе, очень проста – это обман доверившегося.
  • eccomi_elenaцитирует6 лет назад
    Такое положение вещей длилось до конца XVII века, когда светская литература ощутила через переводы европейское влияние, сформировавшee целые острова иноязычного мировоззрения.
  • eccomi_elenaцитирует6 лет назад
    отсутствие ответственности за своей выбор («на все воля Божия»),
  • eccomi_elenaцитирует6 лет назад
    Каждое слово просматривалось в 500—2500 тыс. контекстов, при необходимости проводились дополнительные консультации с носителями языка.
  • eccomi_elenaцитирует6 лет назад
    представление любой сферы знаний происходит на девяносто процентов при помощи растолковывания понятий, выраженных существительными.
fb2epub
Перетащите файлы сюда, не более 5 за один раз