Наталья Шахова

  • safinatцитируетв прошлом году
    1970 года произошло пять мировых рецессий, и объединяет их одно: все они начались в США.
    Однак
  • Виталя Никулинцитирует2 года назад
    И еще один упрек (в ряду многих других) можно предвидеть заранее. «Какой неуклюжий англицизм: Что за рыбка в вашем ухе?! — скажет каждый второй читатель. — По-русски было бы естественнее: Что за рыбка у вас в ухе». Согласна. Но как бы вы тогда узнали, что речь идет не о рецепте ухи?
  • Виталя Никулинцитирует2 года назад
    имеет в виду другой человек?

    В этой книге я не учу переводить и не рассказываю, как перевожу я. На эту тему есть гора прекрасных книг, и нет нужды добавлять к этой горе свой камешек.

    Я собрал здесь истории, примеры и доводы, помогающие разобраться в главном, как мне кажется, вопросе: что делает перевод
  • Виталя Никулинцитирует2 года назад
    Однако я, как и Хофштадтер, считаю иначе. Многообразие переводов — яркое свидетельство бесконечной гибкости человеческого мышления. Вряд ли на свете есть тема интереснее
  • Виталя Никулинцитирует2 года назад
    Английский — это язык науки повсюду. Научные журналы, публикуемые в Токио, Пекине, Москве, Берлине и Париже, теперь либо полностью издаются на английском, либо содержат переводы на английский всех иноязычных статей. В любой точке мира научная карьера зависит от англоязычных публикаций. Даже в Израиле говорят, что Бог не смог бы получить повышение ни на одном факультете Еврейского университета в Иерусалиме. Почему? Да потому что у него была всего одна публикация, и та не на английском. (Мне это утверждение представляется сомнительным. Поскольку пресловутая публикация была переведена на английский и даже напечатана в мягком переплете, это безусловно устранило бы препятствия на пути карьерного роста.)
  • Виталя Никулинцитирует2 года назад
    Тем не менее прилагаются усилия к тому, чтобы позволить и другим языкам играть роль местных диалектов науки. Например, финансируемая американским правительством веб-служба WorldWideScience.org теперь обеспечивает поиск по неанглоязычным базам данных Китая, России, Франции и некоторых латиноамериканских стран, а также автоматический перевод результатов на китайский, французский, немецкий, японский, корейский, португальский, испанский и русский. Асимметрия между языками оригиналов и переводов наглядно демонстрирует карту стран, в которых делается наука в наши дни.
  • dreamy owlцитирует2 года назад
    в Индии нет традиции перевода. До самого недавнего времени между урду, хинди, каннадой, тамильским, маратхи и другими местными языками не было прямых переводов.
  • dreamy owlцитирует2 года назад
    Если языковая унификация в XXI веке продолжится, ее судьбу будут определять не свойства или природа объединяющего языка или тех языков, которые он заменит, а будущий ход мировой истории.
  • Анастасияцитирует2 года назад
    Дравидийская языковая семья, в которую входят еще три крупных языка (телугу, каннада и малаям)
  • Анастасияцитирует2 года назад
    Слова rice (рис) и ginger (имбирь) имеют, видимо, древнетамильское (или скорее дравидийское) происхождение. В более позднее время из тамильского были заимствованы слова mango (манго), curry (карри), catamaran (катамаран), cheroot (сорт сигар с обрезанными концами) и pariah (пария).
fb2epub
Перетащите файлы сюда, не более 5 за один раз