Итак, иврит предстает здесь зрительно-ассоциативным языком. Вечер – это время, когда все смешивается, картинка как бы затушевывается в сумерках. А утром, наоборот, все начинает различаться, выявляться, выделяться более четко при свете. В словах “эрев” и “бокер” выражены противоположные тенденции – смешение и разделение. (Понятно, что в переводе Торы слова лишаются всей многозначности, заложенной в оригинале.) И, учитывая это значение слов “эрев” и “бокер”, фразу “И был вечер, и было утро” легитимно перевести следующим образом: “Сначала Бог перемешал, а затем – разделил”.