bookmate game
es

Peter Burke

  • Miguel Ángel Vidaurreцитирует2 года назад
    El mobiliario ofrece otro ejemplo, a menor escala, del mismo proceso de apropiación y adaptación.
  • Miguel Ángel Vidaurreцитирует2 года назад
    Pierre Bourdieu denominó el «habitus» de los artesanos, el conocimiento encarnado en sus ojos y manos, era más africano que europeo o norteamericano[5].
  • Miguel Ángel Vidaurreцитирует2 года назад
    No es que los artistas chinos adoptaran el estilo occidental; no quisieron asimilar la perspectiva, por ejemplo. Pero adquirieron conciencia de que había formas alternativas de representar los paisajes que no seguían sus propias convenciones artísticas y eso les liberó, permitiéndoles realizar innovaciones autóctonas[8].
  • Miguel Ángel Vidaurreцитирует2 года назад
    En primer lugar, y como bien han señalado historiadores del arte como Aby Warburg (1866-1929) y Ernst Gombrich (1909-2001), o psicólogos como Richard Gregory (1923-), los esquemas o estereotipos culturales nos son necesarios para estructurar nuestra percepción e interpretar el mundo. El ojo depende del cerebro. Sin embargo, la mayoría de estos esquemas, cuando no todos, tienen su origen en los repertorios de culturas concretas. Ojo, cerebro y cultura son inseparables[9].
  • Miguel Ángel Vidaurreцитирует2 года назад
    afinidades» o «convergencias» entre imágenes de tradiciones diferentes afectadas por los procesos de interacción. Por ejemplo, la Virgen María se asimiló con relativa rapidez a otras diosas como Kuan Yin en China o Tonantzin en México porque desempeñaba un papel similar de madre protectora[10].
  • Miguel Ángel Vidaurreцитирует2 года назад
    Un texto es un tipo de artefacto importante. Las traducciones son el caso más obvio de textos híbridos, ya que la búsqueda de lo que a menudo se denomina «equivalencia» implica la introducción de ideas y palabras que resulten familiares a nuevos lectores, pero no necesariamente a los pertenecientes a la cultura de la lengua en la que originalmente fue escrito. La domesticación de la obra extranjera tiene un eco de plagio o imitación. B
  • Miguel Ángel Vidaurreцитирует2 года назад
    Los críticos literarios no deberían considerar a la novela japonesa, la novela árabe, la novela africana y, probablemente, la novela latinoamericana unas simples imitaciones de la novela occidental, sino híbridos literarios, ejemplos de «transculturación narrativa» como los denominaba el crítico uruguayo Ángel Rama (1926-1983), en los que las técnicas foráneas se mezclan con la cultura local, sobre todo con la cultura popular[12].
  • Miguel Ángel Vidaurreцитирует2 года назад
    undo. Como escribiera el jesuita y poeta inglés, Gerard Manley Hopkins (1844-1889): «El estudio de las obras maestras me hace admirarlas y hacer algo diferente».
  • Miguel Ángel Vidaurreцитирует2 года назад
    Hay novelistas que, sin ser occidentales, han optado por escribir en inglés. Sin embargo, como son hindúes o africanos, el inglés interactúa en la obra con sus lenguas maternas produciendo lo que se denomina un palimpsesto literario, una metáfora de hibridismo (y lo mismo cabe decir de los africanos que escriben en francés o portugués).
  • Miguel Ángel Vidaurreцитирует2 года назад
    Uno de los escritores africanos más destacados del siglo XX, otro nigeriano: Chinua Achebe (1930-), ha afirmado que ha tenido que alterar su inglés «para adaptarlo a los nuevos entornos africanos»,
fb2epub
Перетащите файлы сюда, не более 5 за один раз