Юрий Дружбинский

  • Влад Печерскийцитирует2 года назад
    В общем, вы поняли: сочетание любого из WH-questions со словом “should” (и часто со словом “else”) дает нам возмущенный вопрос
  • paskalinaцитируетв прошлом году
    Так может быть, давайте запомним, что “you” представляет собой просто совмещенные «ты» и «вы» — так сказать, оба слова в одном флаконе? Нет, это будет не совсем правильно. В тех случаях, когда после слова “you” стоит глагол “to be” — во фразах наподобие “You are my friend”- легко заметить, что глагол “to be” всегда выбирается множественный, то есть не “is”, а именно “are” (мы обо всей этой кухне еще будем подробно говорить). Отсюда делаем неизбежный вывод: все-таки “you” — это именно «вы»! В английском языке все обращаются к собеседнику исключительно в множественном числе, даже если собеседник один, и даже если он в ответ на ваше вежливое обращение приветливо виляет хвостом.
    Еще нюанс: все предметы и понятия в английском языке среднего рода. Так что не вздумайте, как в русском, присваивать всем существительным мужской или женский род — «Я купил дом, и он гораздо лучше того, в котором я жил раньше» или «Зарплата была маленькая, но она его устраивала». Дом в английском — не «он», а зарплата — не «она». И дом, и зарплата, и автомобиль, и даже коровы с медведями в английском языке среднего рода, и правильным местоимением во всех этих случаях является “it”! Любимец семьи Снупи, к которому вы столь уважительно обращаетесь на «вы», для ваших соседей — всего лишь «оно»!
  • Владислав Верховскийцитирует2 года назад
    If you don’t like my peaches don’t shake my tree. — Если тебе не нравятся мои персики, не тряси мое дерево.
  • Владислав Верховскийцитирует2 года назад
    Any man who can drive safely kissing a pretty girl is simply not giving the kiss the attention it deserves
  • Владислав Верховскийцитирует2 года назад
    You can’t stay in your corner of the Forest waiting for others to come to you. You have to go to them sometimes
  • Igor Morevцитирует2 года назад
    Представьте, в английском такое время — сверхпрошедшее — есть! Это уже известный нам Perfect! Но только не настоящая его форма HAVE + V3, что в самом буквальном прочтении означает «имею сделанным», а форма прошедшая: HAD + V3.
    То есть «имел сделанным»
  • Igor Morevцитирует2 года назад
    Еще раз повторим все три варианта, где нам потребуется внимание:
    1) «Я знал, что это БУДЕТ». На английский переводится формулой «прошедшее WOULD».
    2) «Я знал, что это ЕСТЬ». На английский переводится как «прошедшее прошедшее».
    3) «Я знал, что это БЫЛО». На английский переводится формулой «прошедшее HAD + V3» (суперпрошедшее).
    Все
  • alenapolovko26343цитирует2 года назад
    Выражение “would like” — стандартная форма вежливости. «Хотел бы». Если прочитать совсем буквально — то «мне бы понравилось».
    I would like to ask you a question, sir. — Я хотел бы задать вам один вопрос
  • alenapolovko26343цитирует2 года назад
    Should” (произносится «шюд») выражает что-то вроде вежливого совета или рекомендации, и на русский вполне адекватно переводится словами «следует» или «стоит».
    Вам стоит это увидеть. — You should see that.
  • alenapolovko26343цитирует2 года назад
    Dare to dream! — Дерзайте мечтать!
fb2epub
Перетащите файлы сюда, не более 5 за один раз