bookmate game

Йост Цетше

  • yuliaorucuцитирует2 года назад
    В фильме «Мы все еще тут» лингвист из МТИ Ноам Хомски, осмысляя усилия по возрождению языка, справедливо отмечает: «Язык — это не просто слова. Культура, традиции, унификация сообщества, вся история — вот что формирует народ. И все это встроено в язык».
  • faultcoreцитирует10 месяцев назад
    Поэзия и сама невозможна. Искусство вообще невозможная вещь. Этим-то и привлекательно. Как можно взять переживание, большое или малое, и превратить в четырнадцать строчек? Но это же происходит
  • Букеанариумцитирует2 года назад
    Еще в 1830-е ее создатель Генрих Нестле (Heinrich Nestle) сменил имя на Анри Нестле (Henri Nestlé), чтобы оно звучало на французский лад.
  • Букеанариумцитирует2 года назад
    Слово cheers в качестве тоста произошло от слова chere, которое в Средние века означало «выражение» или «настроение». К 1919-му слово стало популярным в Британии в том виде и значении, в котором оно употребляется и сегодня. Произнося cheers, человек, по сути, желает остальным хорошо провести время и насладиться выпивкой.
  • Марина Венгренюкцитируетв прошлом году
    как ассамский, гуджаратский, индонезийский, курдский, сирайки, таджикский и сапотекский
  • Марина Венгренюкцитируетв прошлом году
    traduttore, traditore. Это старое итальянское присловье, означающее «переводчик — предатель», в ходу неспроста.
  • Марина Венгренюкцитируетв прошлом году
    Когда язык бессилен, начинается война.
  • yuliaorucuцитирует2 года назад
    У какого официального документа больше всего переводов, согласно Книге рекордов Гиннесса? У Декларации прав человека ООН — ее перевели на триста с лишним языков38. Поскольку в мире, по разным оценкам, от 6 до 7 тысяч языков
  • yuliaorucuцитирует2 года назад
    Аариак, бывший уполномоченный по языкам в Нунавуте (а позже премьер-министр Нунавута), для слова «интернет» выбрала инуктитутское слово (ikiaqqivik). Это традиционное слово, описывающее «путешествия по слоям» — перемещения шамана по времени и пространству в поисках сведений о живых или мертвых родственниках, «подобные нынешней навигации по интернету
  • yuliaorucuцитирует2 года назад
    Петер объясняет, что ему было легче, чем другим переводчикам, по одной важной причине: уроженец Германии, он знал ее культуру. «У меня было большое преимущество, потому что я понимал немцев. Понимал особенности их мышления и психологический склад, которые не сводятся к языку. Понимал, как работает их мозг».
fb2epub
Перетащите файлы сюда, не более 5 за один раз