bookmate game

Евгения Калашникова

Переводчик английской литературы.
Родилась в Киеве. Литературную деятельность начала в 1934 году. В 1936 г. в ее переводе вышел роман У. Фрэнка "Смерть и рождение Дэвида Маркенда".
Перевод романа Э. Хемингуэя "Прощай, оружие!" (1936) выдвинул Е. Д. Калашникову в ряды лучших переводчиков прозы английского языка. За этим последовали переводы: Хемингуэй "Иметь и не иметь" (1938), "Пятая колонна" (1939), У. Теккерей "История Генри Эсмонда" (1946), Б. Шоу "Пигмалион" (1946), "Ученик дьявола" (1953), "Человек и сверхчеловек" (1956), Ч .Диккенс "Крошка Доррит" (1960), Фицджеральд "Великий Гэтсби" (1965). Е. Д. Калашникова переводила также произведения С. Льюиса, Т. Драйзера, Дж. Стейнбека, Дж. Олдриджа и др.
С 1947 г. Е. Д. Калашникова была ответственным секретарем, а с 1963 г. - председателем творческого объединения художественного перевода Московского отделения СП СССР.
годы жизни: 5 октября 1906 1976

Цитаты

Ekaterina Gurinaцитирует2 года назад
Что за устрашающая штука человек, что за сложная система шкал, индикаторов, счетчиков, а мы умеем читать показания лишь немногих из них, да и то, может быть, неверно.
Виктория Афанасьевацитирует2 года назад
Но все-таки она завидовала юным — оказывал свое действие современный культ юности, примелькавшиеся полудетские лица киногероинь, которые, если верить экрану, несли в себе всю энергию и всю мудрость эпохи
mortal_wombatцитирует2 года назад
при каждом из столь тесных соприкосновений с чужой личностью эта чужая личность впечатывалась в его собственную; взять все или не брать ничего — таков был жизненный выбор, и теперь ему, словно по высшему приговору, предстояло до конца своих дней нести в себе «я» тех, кого он когда-то знал и любил, и только с ними и через них обретать полноту существования. То была невеселая участь, ведь так легко быть любимым — и так трудно любить.
fb2epub
Перетащите файлы сюда, не более 5 за один раз