Надежда Рыкова

Надежда Януарьевна Рыкова — (1901, Симферополь — 1996, Санкт-Петербург) — переводчица c французского, английского, итальянского и немецкого, литературовед, критик. Родилась в дворянской семье.
В 1916 г. поступила в пятый класс частной женской гимназии (до этого сдавала экзамены по гимназическому курсу экстерном). В 1919 г. окончила гимназию и поступила на историко-филологический факультет симферопольского филиала Киевского университета. В 1923 г. уехала из Симферополя, перевелась в Петроградский университет, в 1925 г. закончила факультет языкознания и материальной культуры Ленинградского университета.
В 1927 г. была принята переводчиком в Ленинградское отделение Всероссийского Союза поэтов, с 1928 г. начала публиковать ряд статей о зарубежных писателях.
В 1930–1936 гг. работала библиографом и библиотекарем в Публичной и других научных библиотеках, в 1936–1941 гг — редактором в Гослитиздате в иностранном отделе, с 1937 г. возглавляла этот отдел. В 1939 году вышла книга Рыковой «Современная французская литература». С началом Великой Отечественной войны благодаря связям мужа сестры Рыковой, поэта Виссариона Саянова, всей семье удалось эвакуироваться из Ленинграда в Пермь, где Рыкова работала редактором местного издательства. В марте 1943 года добилась вызова в Москву, где получила работу одновременно в издательстве «Художественная литература» и в ТАССе. Осенью 1944 года вместе с родственниками и друзьями была арестована за «антисоветскую пропаганду и издевательство над советским патриотизмом». Без суда по приговору ОСО Рыкова получила на пять лет лагеря, — довольно мягкий по тем временам приговор. В лагере ей в прямом смысле слова повезло — он оказался коннозаводческим, т.е. представлял собою «командировку» обычного режима; кстати, в том же лагере находился и совсем молодой Аркадий Белинков, будущий автор книг о Тынянове и Олеше. Рыкова освободилась в 1949 году, но въезд в Ленинград был ей закрыт; она, как и многие недавние лагерники и ссыльные, кочевала по ближним городам: Малой Вишере, Луге, Новгороду. После смерти Сталина активно вернулась в литературу и работала до конца жизни. В 1956 г. заключила первый большой договор с Гослитиздатом на перевод сочинений Э. Верхарна.
Перевела многие произведения Мольера, Пруста, Анатоля Франса, Г. Клейста, а также стихи В. Гюго, трагедии Корнеля «Гораций» и Расина «Вереника», роман Ш. де Лакло «Опасные связи», «Гузла» и «Театр Клары Газуль» П. Мериме, «Возрожденный городок» Ж. Ромэна, «Король Иоанн» Шекспира, «История Флоренции» Маккиавелли, роман Л. Пирандело «Старые и молодые» (в соавт. с Г. Рубцовой), «Ноа-Ноа» П. Гогена и др.
Наиболее известные переводы: Александр Дюма «Сорок пять», Мишель де Монтень «Опыты», Жорж Санд «Ускок», Фенимор Купер «Красный корсар», Вальтер Скотт «Сент-Ронанские воды». Ряд ее статей и рецензий посвящен советским писателям.
Подготовила сборник «Западноевропейская лирика» (1974), опубликовала воспоминания о современниках (в том числе о М. Волошине и А. Ахматовой).
В 1993 г. издана книга книга оригинальных стихотворений Н.Я. Рыковой «Стихи прошедших лет».
годы жизни: 29 декабря 1901 10 октября 1996

Переводы книг

Переводы аудиокниг

Цитаты

𝓛𝓪𝓾𝓻𝓪цитирует2 года назад
Один мудрец сказал, что, для того чтобы рассеялись страхи, достаточно осознать их причину
𝓛𝓪𝓾𝓻𝓪цитирует2 года назад
Самое главное — меня не хотят видеть: это решение объявляется раза четыре и самым непреклонным образом. Из этого я заключил, что надо, не теряя времени, явиться

🙈😅

aykabeцитирует2 года назад
в могиле гаснет только жизнь, в монастыре — разум
fb2epub
Перетащите файлы сюда, не более 5 за один раз