bookmate game

Паоло Пелоси

  • Валентина Михеевацитирует2 года назад
    Но привычный нам способ передачи обонятельного опыта через вызвавшее его явление довольно груб и неточен. На самом деле каждый человек воспринимает один и тот же химикат или смесь химикатов своим собственным неповторимым способом (хотя, как правило, эти способы во многом схожи).
  • Валентина Михеевацитирует2 года назад
    Однако тут же возникает непредвиденная трудность: поделиться ольфакторным опытом весьма непросто. Чтобы классифицировать запахи, нам нужна терминология — определения, ключевые слова, которые позволят обмениваться ощущениями и сравнивать их. Это могут быть совершенно простые, бытовые термины, которыми человек всегда пользовался для описания повседневных объектов и явлений.
  • Валентина Михеевацитирует2 года назад
    ольфакторный язык — вне всяких сомнений, более сложный, чем цветовой код, — все же уступает в комплексности, детализированности и избирательности нашей способности распознавать звуки. Получается, что обоняние пользуется стратегиями, которые находятся где-то между зрительными и слуховыми, но все же ближе к последним
  • Валентина Михеевацитирует2 года назад
    Ключевой этап ольфакторного восприятия — это расшифровка химической информации, принесенной молекулами пахучих веществ, и перевод ее в электрические сигналы, которые далее отправляются прямиком в мозг. Сейчас мы уже знаем, что за этот перевод отвечают периферийные ольфакторные нейроны, и в особенности белки-рецепторы, сидящие на мембранах ресничек
  • Dzmitry Kraskovskiyцитирует2 года назад
    Как в свое время отмечал этолог Конрад Лоренц [3], научиться понимать эти сигналы все равно что надеть мифическое кольцо царя Соломона
  • Dzmitry Kraskovskiyцитирует2 года назад
    Это совершенно не мешает им отличать сигнал самок своего вида от сигнала самок другого, потому что один энантиомер работает у них аттрактантом, а другой — репеллентом, только вот у двух видов эта раскладка меняется местами
  • Dzmitry Kraskovskiyцитирует2 года назад
    Имея две личности и две сферы деятельности, с которыми нужно одинаково эффективно управляться, этот вид обзавелся двумя носами. Как ни странно это звучит, у них действительно две назальны
  • Dzmitry Kraskovskiyцитирует2 года назад
    тем же успехом их можно представить себе как команду высокопрофессиональных синхронных переводчиков, транслирующих химический текст в электр
  • Dzmitry Kraskovskiyцитирует2 года назад
    тем же успехом их можно представить себе как команду высокопрофессиональных синхронных переводчиков, транслирующих химический текст в электр
  • Dzmitry Kraskovskiyцитирует2 года назад
    Воспроизведение запахов впору сравнить с переводом не просто текста, а стихотворения.
fb2epub
Перетащите файлы сюда, не более 5 за один раз