Практически все, что нам известно, – это слова и фраг менты из религиозных текстов, переведенных с латыни, несколько магических заклинаний и двухстраничный фрагмент героического эпоса «Песнь о Хильдебранде», который рассказывает, как отец и сын встречаются в смертельном поединке. Самые удивительные из этих находок – лоссы, отдельные фразы и выражения на полях латинских религиозных текстов, объясняющие трудные для понимания слова и обороты. Подобно современным путеводителям, они служили подспорьем для образованных путешественников, которым приходилось отдавать приказы низшему сословию или осыпать его бранью: skir minen part (подстриги мне бороду); gimer min suarda (подай мой меч); vndes ars in tino naso (собачья задница тебе под нос).
Слово, которое со временем превратилось в Deutsch, изначально не имело ничего общего с Германией. В 786 г. капеллан Карла Великого писал, что в Англии богослужения ведутся как на латыни, так и на theodisce, то есть на языке простого народа, в данном случае англосаксонском. Позднее слово theodisce использовалось для обозначения франкских языков и в конечном счете трансформировалось в Deutsch/Dutch.