Соломон Апт

Переводчик, филолог-классик, литературный критик, родился 9 сентября 1921 года в Харькове. Учился в харьковской школе с преподаванием на немецком языке (для детей немецких специалистов, работавших в Харькове). В 1939 году был принят на классическое отделение харьковского университета. После начала войны эвакуировался в Томск, где преподавал языки и литературу (в армию не взяли из-за плохого зрения, а точнее — чудовищного косоглазия, как он с ним умудрялся столько работать с текстами совершенно непостижимо). С 1944 года продолжил обучение на классическом отделении МГУ (после переэкзаменовки был зачислен сразу третий курс без потери учебного года). В МГУ Соломон Апт учился у лучших преподавателей того времени. Среди них были Павел Матвеевич Шендяпин, преподававший латинский язык, Жюстина Севериновна Покровская, которая вела древнегреческий, Михаил Николаевич Петерсон, специализировавшийся на истории древнегреческого и латинского языка. Он также занимался у легендарных профессоров С. И. Соболевского и С. И. Радцига. Он закончил университет в 1947 году, поступил в аспирантуру и в 1950 году защитил кандидатскую диссертацию по теме «Сатиры Ювенала» под руководством выдающегося филолога Федора Александровича Петровского, влияние которого он испытывал всю жизнь и с которым впоследствии дружил многие годы.
В 1951 году Апт стал преподавателем Орехово-Зуевского педагогического института как и многие его коллеги (И. М. Яглом, Е. В. Муза, И. Я. Черняк и др.), талантливые, но с «неудовлетворительной» анкетой, в связи с которой их не принимали на работу в столичные ВУЗы. Преподавал древние языки, античную литературу и немецкий язык. Параллельно продолжал переводить (еще в университетские годы начал работать над переводами Феогнида, античных географов, латинских травников и пр.), в результате в юбилейном двухтомнике Аристофана 1954 года «Птицы» и «Ахарняне» вышли в его переводе, а несколько других комедий – под его редакцией.
Тогда же Соломон Апт перевел новеллу «Тристан» Томаса Манна, позже включенную в сборник новелл и рассказов писателя. Благодаря этому переводу он был привлечен к подготовке собрания сочинений Томаса Манна в «Гослитиздате». Так началась его работа с немецкоязычной литературой. С 1956 года он окончательно последовал своему призванию и, оставив преподавательскую деятельность, полностью посвятил себя переводам. Для собрания сочинений Томаса Манна он перевел романы «Избранник» и (частично) «Доктор Фаустус», рассказы, документальные материалы и многое другое. После выхода в свет этого издания он семь лет переводил не вошедший в него роман-эпопею Томаса Манна «Иосиф и его братья», который был издан в 1968 году. За это время он отвлекался лишь дважды: один раз ради ставшего классическим перевода «Пира» Платона, а другой – ради не менее значимого для российского читателя «Превращения» Кафки.
Соломон Апт также занимался литературоведением, его биография Томаса Манна была опубликована в серии «Жизнь Замечательных Людей» издательства «Молодая Гвардия», а сборник литературоведческих статей о Томасе Манне был издан в «Советском писателе». Он перевел комедию Менандра «Брюзга» и все сохранившиеся трагедии Эсхила, труд, значение которого для российской классической филологии невозможно переоценить. Но для русскоязычного читателя имя Соломона Апта в первую очередь связано с немецкой и австрийской литературой, в которой его скорее привлекал мир идей, нежели мир вещей: он переводил таких классиков как Герман Гессе («Игра в бисер», «Степной волк» и др.) и Бертольт Брехт («Трехгрошовая опера», «Мамаша Кураж и ее дети» и др.), Роберт Музиль («Человек без свойств» и «Душевные смуты воспитанника Терлеса») и Элиас Канетти («Ослепление»). Он являлся одним из лучших переводчиков немецкой и австрийской литературы XX и XIX века. Среди других авторов, переведенных им с немецкого Гауф, Гельдерлин, Гофман, Грасс, Штифтер, Фейхтвангер, Фриш, Ясперс и т. д.
Член Союза Писателей СССР (1959). Член общественного редакционного совета журнала «Иностранная Литература». Кавалер почетного креста за заслуги в области науки и искусства Австрии (2001). Лауреат премии имени Г. Гессе (ФРГ, 1982), Австрийской государственной премии (1986), премии фонда «Знамя» (1995) и премии им. В. Жуковского (2000). Почетный доктор Кельнского университета (1989), член-корреспондент Германской академии литературы и языка.

Книги

Переводы аудиокниг

Цитаты

Юлия Чайкацитирует2 года назад
Способный быть учителем используется как учитель, воспитателем – как воспитатель, переводчиком – как переводчик, каждый как бы сам находит место, где он может служить и быть свободен, служа. Притом он навсегда избавлен от той «свободы» профессии, которая означает такое страшное рабство. Он знать не знает стремления к деньгам, славе, чинам, не знает ни партий, ни разлада между человеком и должностью, между личным и общественным, ни зависимости от успеха.
Юлия Чайкацитирует2 года назад
– Истина есть, дорогой мой! Но «учения», которого ты жаждешь, абсолютного, дарующего совершенную и единственную мудрость, – такого учения нет. Да и стремиться надо тебе, друг мой, вовсе не к какому-то совершенному учению, а к совершенствованию себя самого. Божество в тебе, а не в понятиях и книгах. Истиной живут, ее не преподают.
Юлия Чайкацитирует2 года назад
чем большего мы требуем от себя или чем большего требует от нас та или иная задача, тем чаще должны мы черпать силы в медитации, во все новом и новом примирении ума и души. И – я мог бы привести немало примеров тому – чем сильнее захватывает нас какая-нибудь задача, то волнуя и возбуждая нас, то утомляя и подавляя, тем чаще забываем мы об этом источнике сил, как порой, целиком уйдя в умственный труд, забываем о своем теле и об уходе за ним. Все действительно великие деятели мировой истории либо умели размышлять, либо безотчетно знали путь туда, куда нас ведет медитация. Все другие, даже самые талантливые и сильные, терпели в конце концов крах, потому что их задача, или их честолюбивая мечта, овладевала ими, превращала их в одержимых до такой степени, что они теряли способность отрываться и отмежевываться от злобы дня. Ну да ты это знаешь, этому учат ведь при первых же упражнениях. Это непреложная истина. Насколько она непреложна, видишь только тогда, когда вдруг собьешься с пути.
fb2epub
Перетащите файлы сюда, не более 5 за один раз