bookmate game

Вера Мильчина

  • Ирина Стронскаяцитирует2 года назад
    Я терплю его капризы и полагаю, что имею право на компенсацию...
  • Liliyaцитирует2 года назад
    преимущество ничтожества в том и состоит, что оно неуязвимо.
  • Dmitry Samarkinцитирует2 года назад
    КОНТРЭСКАРПА площадь (place de la Contrescarpe) — образована в 1852 году; названием обязана соседней улице Контрэскарпа Святого Марселя (ныне улица Кардинала Лемуана). (
  • Dmitry Samarkinцитирует2 года назад
    ПОР-РУАЯЛЯ бульвар (boulevard de Port-Royal) — проложен в 1866–1873 годах; обязан названием аббатству, располагавшемуся в этом квартале в XVІІ веке. При прокладывании этого бульвара было уничтожено несколько старинных улиц, в частности улицы Трех Корон (rue des Trois Couronnes) и Бургундцев (rue des Bourguignons), а также части улиц Брокà, Святого Иакова, Ледниковой, Здоровья и Анфер (ныне улица Анри Барбюса).
  • Dmitry Samarkinцитирует2 года назад
    ВАЛЕТТА улица (rue Valette) — проложена в XІ веке; в XІІ веке именовалась улицей Семи Дорог (rue des Sept Voies), поскольку именно столько дорог к ней сходились. В результате искаженного произношения с начала XІV века называлась Савойской (Sept Voies превратилось в Savoie), а в 1879 году получила современное название в честь юриста и политического деятеля Огюста Вале
  • b5021293835цитирует2 года назад
    Я, что называется, никого не трогая, лежала себе на солнышке и читала своего Шефтсбери. И тут со мной решил завязать беседу некий грузин. Он как-то незаметно подполз по песку и учтиво спросил: «Девушка, а что вы читаете?» Я молча показала ему обложку Шефтсбери. Не скрою, что отполз он гораздо быстрее, чем подполз.
  • b5021293835цитирует2 года назад
    Но это все присказка, а «сказка» состоит в том, что в какой-то момент я приехала в издательство «Наука» подписывать договор. А составлением его занимался тогдашний ученый секретарь «Литпамятников» Дмитрий Владимирович Ознобишин, немолодой, неторопливый, грузный. Вот он разглядывает ведомость, где перечислены все, кто причастен к изданию Барбюса, и читает вслух: «Лилеева — умерла в 1983 году. Немчинова — умерла в 1975 году. Мильчина… — а она когда умерла?» — «Дмитрий Владимирович, я жива», — пискнула я. «А, живы. Ну хорошо», — отозвался Дмитрий Владимирович.
  • b5021293835цитирует2 года назад
    злоупотребляет трудным для перевода словом l’ imaginaire, которое обычно переводят дословно неуклюжим русским субстантивированным причастием «воображаемое», а я предлагаю переводить — по смыслу — выражениями «образный фонд» или «образная система».
  • b5021293835цитирует2 года назад
    Хочется, конечно, надеяться, что многое запечатлелось в памяти бессознательно, но сознательно я помню только одно: что французскую фразу «Il fumait sa mélancolique cigarette» нужно переводить не дословно: «Он курил свою меланхолическую сигарету», а в соответствии с природой русского языка: «Он меланхолически курил сигарету».
  • b5021293835цитирует2 года назад
    Французский коллега, побывавший в Москве как турист зимой 2015 года, спросил у меня: отчего в московском метро так много проституток? Я очень удивилась; всю жизнь (пока не началась пандемия) ездила в метро и никогда ничего подобного не замечала. Решила выяснить, что побудило коллегу задать вопрос. «Ну как же, — говорит, — на станциях молодые хорошо одетые женщины стоят и кого-то ждут». Разумеется, как французу понять, что в нашем климате, особенно зимой, люди назначают друг другу свидание в метро независимо от своей, так сказать, профессиональной принадлежности. В Париже-то никто не встречается в метро, только на улице или в кафе. Объяснила это коллеге, но не знаю, убедила ли.
fb2epub
Перетащите файлы сюда, не более 5 за один раз